"Рідна мати моя" ("Пісня про рушник") - Київ, 1994р. - "Роксолана"
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться226-03-2010 13:54:42
Leona-Astra, це було круто, це було кльово!!! кайфова пісня - кайфова Алла!
Отредактировано Slavka (26-03-2010 13:57:36)
Поделиться326-03-2010 14:36:26
"Рідна мати моя" ("Пісня про рушник", "Пісня про матір")
Музыка: П.Майборода
Слова: А.Малышко
"Рідна мати моя"( гимн материнской любви) - это песня-исповедь, исповедь-воспоминание сына о матери, о её любви, ласке, нежности и тепле. Мать вышила для сына рушник и передала ему этот рушник, как частичку себя, отправляя его в далёкий жизненный путь. Рушник должен служить сыну оберегом от несчастий. В песне герой с большой любовью и нежностью вспоминает свою мать, её бессонные ночи над его колыбелью, её стремление приучить сына ко всему гуманному и прекрасному, её сокровенное желание - видеть сына счастливым.
Перевод песни:
"Родная мама моя, ты ночей недоспала
И со мною ходила в поля у села,
И на заре меня ты, обласкав, в дальний путь провожала,
И рушник с вышиваньем на счастье, на долю дала.
Пусть играют на нём от росиночки блики,
Свет зелёных лугов, где поют соловьи,
И тебя, с материнской, верной, ласковой, нежной улыбкой,
И хорошие, грустные, синие очи твои.
Мой рушник расстелю, как судьбу, на приволье,
В тихом шелесте трав, в щебетаньи дубрав,
И на нём, как и раньше, оживёт всё, что знакомо до боли:
Моё детство, разлука и мамы любовь."
(Перевод Вадима Васильева, немного мною подредактирован
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid … &pid=0)
Украинская вышивка - своеобразная магия, призвана защищать от дурных помыслов и превлекать к человеку здоровье, жизненные силы, счастье, любовь, благополучие и удачу.
Украинский вышитый рушник - национальный символ Украины, символ связи между поколениями отдельного человеческого рода (связь, соединение человека с его предками) - в частности и символ традиций украинского народа - вообще.
Считается, что узоры вышитых рушников - это зашифрованная история о жизни народа, его традициях и судьбе.
О многообразии узоров и орнаментов на украинских рушниках и их символике, кому интересно, можно прочитать здесь - http://mykola.ru/archives/195
Отредактировано Leona-Astra (11-05-2010 00:34:33)
Поделиться426-03-2010 14:45:14
Slavka
Посмотри на перевод, я его отредактировала, может, и ты что-то добавишь! Ты же пишешь стихи, в отличие от меня! У тебя должно хорошо получиться. Может нам вместе ещё оптимизировать этот перевод?!
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=5y0h_AT0Afc[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2nGEVy9gALQ[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ydPyIfS3Vsk[/youtube]
Отредактировано Leona-Astra (26-03-2010 15:58:22)
Поделиться526-03-2010 15:08:22
Посмотри на перевод, я его отредактировала, может, и ты что-то добавишь!
Сложно что-то сказать по этому поводу, вообще-то на русском текст очень многое теряет...становется каким-то сухим что ли... И второй куплет с третьим почему-то местами поменяли. А пришли мне в личку оригинальный (не редактированный, интересно и его почитать - что было ДО) русский текст и украинский, как-нить на досуге похимичу может...
Поделиться626-03-2010 15:19:45
И второй куплет с третьим почему-то местами поменяли.
Нет, Slavka всё правильно! Именно такова очерёдность куплетов))
вообще-то на русском текст очень многое теряет...становется каким-то сухим что ли..
... в любом переводе, как правило, существуют определённые потери, по сравнению с оригиналом))) Это не удивляет! Нисколько!!!)) Здесь задача состоит в другом, чтобы в стихотворной форме наиболее точно, по-возможности с минимальными потерями от оригинала, передать не только смысл, но и "национально-духовную оболочку" произведения. )))
(не редактированный, интересно и его почитать - что было ДО) русский текст и украинский, как-нить на досуге похимичу может...
ОК!))
Отредактировано Leona-Astra (26-03-2010 15:20:51)
Поделиться726-03-2010 15:37:54
Здесь задача состоит в другом, чтобы в стихотворной форме наиболее точно, по-возможности с минимальными потерями от оригинала, передать не только смысл, но и "национально-духовную оболочку" произведения. )))
Да, вот именно, но, на мой взгляд, в данном переводе В.Васильева эта цель не достигнута, что сделать чрезвычайно сложно).
Нет, Slavka всё правильно! Именно такова очерёдность куплетов))
Ух ты! И правда! Это что, получается, Алла, как любительница видоизменять тексты, постаралась)))